Translations that don't match
'The two soldiers have already been moved to a safe place,' it added. - Hezbollah captures two Israeli soldiers
"Fulfilling its pledge to liberate the (Arab) prisoners and detainees, the Islamic Resistance ... captured two Israeli soldiers at the border with occupied Palestine," Hezbollah said in a statement, adding that the "two captives were transferred to a safe place." - Hezbollah seizes Israel soldiers
It would be good to know who got it right. The original statement would shed light on this and I had been saying to others who had made up their minds that I had not made a definitive conclusion on what it means. And that was before I found the second translation I listed here. The second translation sounds better worded and based on that and Jonathan Cook's reporting, I would think the second one is the accurate translation. And it is the one that Chomsky refers to. He probably read it in the BBC or Haaretz.
The second one does jive with what Jonathan Cook reported in his July 25th article, Five myths that help Israel’s war crimes:"Early on July 12 Hizbullah launched a raid against an army border post, in what was in the best interpretation a foolhardy violation of Israeli sovereignty. In the fighting the Shiite militia killed three soldiers and captured two others, while Hizbullah fired a few mortars at border areas in what the Israeli army described at the time as "diversionary tactics". As a result of the shelling, five Israelis were "lightly injured", with most needing treatment for shock, according to the Haaretz newspaper.
Israel's immediate response was to send a tank into Lebanon in pursuit of the Hizbullah fighters (its own foolhardy violation of Lebanese sovereignty). The tank ran over a landmine, which exploded killing four soldiers inside. Another soldier died in further clashes inside Lebanon as his unit tried to retrieve the bodies.
Rather than open diplomatic channels to calm the violence down and start the process of getting its soldiers back, Israel launched bombing raids deep into Lebanese territory the same day."
Could the first translation be what Associated Press Writer Joseph Panossian based his initial report on?
UPDATE: Chomsky emailed me back saying, "The second one is surely the right one."